The Lily of the Field and the Snake in the Grass

Arts and Letters is a great website that publishes blurbs about interesting articles that are available online and posts links to those articles at the end of the blurb. I have made it the homepage of my browser so that I can stay up to date concerning what is being published in the humanities. I haven’t been keeping up with it recently, however, because I’ve had so much work to do. I’m home sick today, though, and when I opened my browser to get to Blackboard (the online learning platform Drexel uses) to email my students that I was cancelling class, I was surprised to see a blurb about an article on Kierkegaard.

As it turns out, the article is a review in the Times Literary Supplement of two new books on Kierkegaard, and a new translation of some of his religious discourses. The books are Mark Bernier’s The Task of Hope in Kierkegaard (Oxford, 2015), Sheridan Hough’s Kierkegaard’s Dancing Tax Collector (Oxford, 2015). The translation, is of the discourses published under the title The Lily of the Field and the Bird of the Air (Princeton, 2016). It isn’t a particularly good review. The titles of the books are intriguing, but there is little indication of their content in the review. In fact, the “review” is basically a very short summary of Kierkegaard’s life and works that isn’t always even correct. Will Rees, the author of the review, identifies Either-Or (1843) as Kierkegaard’s “first book.” Either-Or was preceded, however, by first Af en endu Levendes Papirer (From the Papers of One Still Living) (1838), and Om Begrebet Ironi (On the Concept of Irony) (1841).

As a child, observes Rees,

Kierkegaard was sensitive, sulky, ironical and precocious. In other words, he had precisely that youthful temperament which, while not a sufficient condition, is nonetheless a necessary condition for the later burgeoning of genius.

Really, I’m not kidding you. He actually says that. He says that all geniuses are necessarily “sensitive, sulky, ironical, and precocious” as children. It may well be that such traits are more pervasive among people who later prove to be “geniuses” (whatever it is, exactly, that that means). It strains credulity, however, to assert without qualification that all geniuses have such traits as children.

Rees also repeats the trope that Kierkegaard renounced the joys of “earthly life” in order to pursue his vocation as an author. Kierkegaard does occasionally speak this way himself. It is clear, however, that what Kierkegaard actually renounced was the not the joys of “earthly” life, but of a conventional life. That is, he renounced the joys of marriage and a family for those of a literary life. Kierkegaard was no ascetic. He ate well and dressed well. He relied on the services of a personal secretary and lived in relative luxury. In fact, he occasionally justified the expenditures associated with this lifestyle as necessary to sustain his creative productivity.

Rees explains that Kierkegaard’s assertion that “truth is subjectivity” is often misunderstood, yet his own explanation of the meaning of this assertion is confusing. It doesn’t mean, he explains, that “something becomes true by virtue of my saying or believing it to be true.” What it means, he continues, is that “beliefs acquire truth only in relation to the individual’s lived orientation toward them.” What’s the difference? Isn’t my believing something to be true more or less equivalent to my having a “lived orientation” toward it? I suppose that depends, at least in part, on what one means by “believing” and “lived orientation.” What is missing from Rees’ explanation is the very thing the omission of which has led to the pervasive erroneous understanding of this statement. Only what Kierkegaard refers to as “subjective truth” requires an individual’s lived orientation toward it. There’s a whole host of objective truths, according to Kierkegaard, as I explain in my book Ways of Knowing: Kierkegaard’s Pluralist Epistemology, that require no such orientation.

Rees fails to comment on the quality of the new translation of Kierkegaard’s The Lily of the Field and the Bird of the Air. The strangest part of Rees’ review, however, is that it fails to indicate the translator. Rees mentions the translation is “new,” but not who did it. This is a clear departure from the normal editorial practice of the TLS (see, for example, “They do the war in different voices,” “Storm and stress,” and “Orphaned solemnity,” September 30, 2016). That departure was less puzzling to me after I looked up the book on PUP’s website. The translator is none other than Bruce H. Kirmmse.

Princeton’s website describes Kirmmse as “one of the world’s leading Kierkegaard translators and scholars.” If that’s true, it’s an odd fact to omit in a review of a translation by him. Could it be that the TLS actually wanted to avoid calling attention to the identity of the translator? Readers of my blog on Kierkegaard are likely aware that there would be a good reason for this. Kirmmse effectively bought the title of “one of the world’s leading Kierkegaard translators and scholars” with the surrender of his ethics.

As I explained in an article in Counterpunch back in 2005, there is reason to believe that Kirmmse deliberately tried to obscure in his translation of a Danish biography of Kierkegaard, that the author of that controversial biography had plagiarized some of the book from earlier biographies. If he didn’t do this, then the anomalies described in the Counterpunch piece in Kirmmse’s translation suggest he’s not a particularly good translator.

Let’s assume, for the sake of argument, that Kirmmse didn’t try to cover up the plagiarism in the biography. Let’s assume he just isn’t all that good a translator. Being a mediocre translator isn’t a crime. But even if we assume Kirmmse didn’t try to cover up the plagiarism in the biography, he’s still guilty of failing to support the scholar who exposed the plagiarisms in the Danish media.

Of course failing to act in a way one ought to have done is not so bad as actually doing something one ought not to do. Unfortunately, Kirmmse is guilty of the latter as well as the former crime. He defamed me in an article entitled “M.G. Pietys skam” (M.G. Piety’s shame) in the Danish newspaper Weekendavisen, when I discovered that the plagiarized passages remained in his English translation of the Kierkegaard biography Kirmmse had translated and began to write about this. The article is a straightforward piece of character assassination designed to divert the attention of Danish readers from the issue of the problems with the biography and the promise of the author to fix those problems before the work was translated. The piece appeared only in Danish, for reasons that will be apparent to anyone who reads my English translation of the article in an earlier post to Piety on Kierkegaard:Bruce Kirmmse’s Shame.”

I don’t know whether Princeton knew of the controversy surrounding the book in Denmark when they agreed to publish an English translation of it. They should have, of course, but that doesn’t mean they did. They had learned of the problems with the book, however, by 2006 because Peter Dougherty, the head of PUP sent me a letter in which he explained that the then forthcoming paperback included “some 58 pages of corrections.” That’s a lot of “corrections.” You will search in vain, however, for any indication that the paperback is actually a new, or “corrected,” edition.

So there you have it. There’s good reason why the TLS might prefer that the name of the translator not be mentioned in the review of the translation. Perhaps Kirmmse ought to take a leaf from Kierkegaard’s book and start using a pseudonym.

Leave a comment